成都语言翻译服务公司

专注高端笔译、口译及证件翻译盖章

扫一扫,关注我们

翻译天地

译信翻译,高端语言解决方案提供商

翻译天地
您现在的位置:首页  »  新闻资讯  »  翻译天地

中译英最新发布2

16.天人合一 
the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面); 
Heaven and man are one.(口译) 
17.“和”是中国文化传统的基本精神, 也是中华民族不懈追求的理想境界。 
Harmony is a defining/core value of China’s cultural tradition. It is an idealthat the Chinese nation has never ceased to pursue. 
18.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。 
“Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendlyco-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit. 
19.和而不同 
harmony in diversity/harmony without uniformity 
20.“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。 
“Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction andenrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow. 
21.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。 
To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhancecooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust toachieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance commondevelopment; and stay open to facilitate dialogue among civilizations. 
22.一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。 
A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity.A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance. 
23.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。 
We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast oceanwhich admits hundreds of rivers and should draw upon other’s strengths. 
24.和谐凝聚力量,和谐成就伟业。 
Harmony rallys strength and leads to great successes. 
25.中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长 
China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.

上一篇:英语速记4
下一篇:水电类中英对照词汇
绿幕视频素材 军工三证重庆加固拆除 游戏源码 魔域私服 成都建筑设计公司 施工图深化设计 北京模特经纪人 室内健身器材 重庆seo 室内健身器材 成都百度优化 立体库货架